성경말씀

오늘의 단상_Kjv scholar

esmile1 2024. 11. 10. 00:56

"KJV Scholar"는 일반적으로 킹 제임스 성경(King James Version, KJV)에 대한 연구와 해석을 전문으로 하는 학자를 의미합니다. 킹 제임스 성경은 1611년에 처음 출판된 영어 성경 번역으로, 기독교 역사에서 중요한 위치를 차지하고 있습니다.

KJV에 대한 학문적 연구는 다음과 같은 주제를 포함할 수 있습니다:

  1. 역사적 배경: 킹 제임스 성경이 어떻게 번역되었는지, 당시의 정치적 및 종교적 상황.
  2. 문학적 분석: KJV의 언어적 특성과 문학적 요소.
  3. 신학적 해석: KJV의 특정 구절들이 신학적으로 어떻게 해석되는지.
  4. 비교 연구: 다른 성경 번역과의 비교 및 차이점 분석.

KJV 성경과 다른 번역본의 차이점은 여러 가지가 있습니다. 주요 차이점은 다음과 같습니다:

  1. 번역 원칙:
  • KJV: 주로 "형식적 동등성"(literal translation) 접근법을 사용하여 원문에 가깝게 번역하려고 했습니다. 문장 구조와 어휘를 최대한 그대로 유지하는 데 중점을 두었습니다.
  • 다른 번역본: 예를 들어, NIV(신 국제판)는 "의미적 동등성"(dynamic equivalence) 접근법을 사용하여 메시지를 전달하는 데 중점을 둡니다. 즉, 원문의 의미를 현대 독자에게 더 잘 이해될 수 있도록 번역합니다.
  1. 언어와 스타일:
  • KJV: 17세기 영어로 작성되어 있어 현대 영어 사용자에게는 다소 이해하기 어려울 수 있습니다. 그럼에도 불구하고 문학적인 아름다움과 고전적인 문체로 많은 사랑을 받고 있습니다.
  • 다른 번역본: 현대 영어로 번역되어 있어 현재 독자들이 더 쉽게 접근할 수 있습니다. 예를 들어, NIV, ESV(영어 표준판) 등은 현대적이고 이해하기 쉬운 언어를 사용합니다.
  1. 텍스트의 기초:
  • KJV: 주로 Textus Receptus라는 그리스어 본문과 일부 구약의 마소라 본문을 기반으로 합니다.
  • 다른 번역본: 예를 들어, NASB(신 아메리칸 표준판)나 ESV는 보다 다양한 고대 사본을 고려하여 번역합니다. 이는 번역의 정확성을 높이는 데 기여할 수 있습니다.
  1. 주석과 해석의 차이:
  • 다양한 번역본은 각기 다른 해석학적 전통과 신학적 관점을 반영할 수 있습니다. 예를 들어, NLT(신 번역 성경)는 보다 현대적인 해석을 제공하는 반면, KJV는 전통적인 해석을 따릅니다.

KJV 성경의 특정 구절이 다른 번역본과 어떻게 다르게 해석되는지 몇 가지 예를 들어 설명하겠습니다.

  1. 요한복음 3:16:
  • KJV: "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."
  • NIV: "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life."

KJV는 "only begotten Son"이라고 표현하는 반면, NIV는 "one and only Son"으로 번역하여 더 현대적인 언어를 사용합니다.

  1. 시편 23:1:
  • KJV: "The Lord is my shepherd; I shall not want."
  • ESV: "The Lord is my shepherd; I shall not want."
  • NIV: "The Lord is my shepherd, I lack nothing."

ESV는 KJV와 동일한 번역을 유지하지만, NIV는 의미를 좀 더 명확히 하여 "I lack nothing"이라고 번역했습니다.

  1. 로마서 12:2:
  • KJV: "And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God."
  • NIV: "Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s will is—his good, pleasing and perfect will."

KJV는 "this world"와 "the renewing of your mind"라는 표현을 사용하지만, NIV는 "the pattern of this world"라고 하여 좀 더 구체적인 의미를 전달합니다.

이러한 예들은 번역의 차이가 어떻게 언어적 뉘앙스와 의미에 영향을 미치는지를 보여줍니다. 각 번역본은 번역자의 해석과 의도에 따라 다르게 표현될 수 있습니다.

다음은 KJV에 포함되어 있지만 NIV에는 생략된 구절을 표 형식으로 정리한 것입니다.

| 마태복음 17:21 | "이런 종류는 기도와 금식 외에는 나갈 수 없느니라."

| 마태복음 18:11 | "인자가 잃어버린 자를 구원하러 온 것임이라."

| 마가복음 7:16 | "귀 있는 자는 들을지어다."

| 마가복음 9:44 | "거기서 그들의 벌레는 죽지 아니하고 불은 꺼지지 아니하느니라." |

| 마가복음 9:46 | "거기서 그들의 벌레는 죽지 아니하고 불은 꺼지지 아니하느니라."

| 누가복음 17:36 | "그날에 두 사람이 밭에 있을 것이요, 하나는 취하여지고 하나는 버려지리라."

| 마태복음 17:21 | "이런 종류는 기도와 금식 외에는 나갈 수 없느니라."

| 마태복음 18:11 | "인자가 잃어버린 자를 구원하러 온 것임이라."

| 마가복음 7:16 | "귀 있는 자는 들을지어다."

| 마가복음 9:44 | "거기서 그들의 벌레는 죽지 아니하고 불은 꺼지지 아니하느니라."

| 마가복음 9:46 | "거기서 그들의 벌레는 죽지 아니하고 불은 꺼지지 아니하느니라."

| 누가복음 17:36 | "그날에 두 사람이 밭에 있을 것이요, 하나는 취하여지고 하나는 버려지리라."

| 요한복음 5:4 | "천사가 때때로 연못에 내려와 물을 움직이매, 물이 움직인 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에든지 나음을 입었더라."

| 사도행전 8:37 | "빌립이 이르되, 네가 마음을 다하여 믿느냐? 이르되, 믿습니다. 예수 그리스도께서 하나님의 아들이신 줄 아나이다."

| 사도행전 15:34 | "그러나 실라가 거기서 머물기로 작정하였더라."

| 사도행전 24:7 | "그를 잡고, 우리의 성전에서 이 사람을 죽이려 하였으나."

| 사도행전 28:29 | "이 말로 유대인들이 그를 떠나니, 서로 논쟁하며 나가더라."

위의 표는 KJV에 포함되어 있지만 NIV에는 생략된 구절들을 정리한 것입니다.